Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

take cunning

  • 1 взять хитростью

    Русско-английский синонимический словарь > взять хитростью

  • 2 хитрость

    ж.
    1. cunning, slyness; ( коварство) guile, craft
    2. (уловка, хитрый приём) ruse

    военная хитрость — war ruse, stratagem

    взять хитростью — manage by ruse, effect by stratagem

    3. (трудность, сложность) intricacy; abstruseness

    не велика хитрость (+ инф.) — doesn't take many brains (+ to inf.), doesn't take much (+ to inf.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > хитрость

  • 3 принимать за чистую монету

    take (accept) smth. at (on) its face value; take smth. in all good faith; accept smth. upon its face; accept smth. as sincere; take smth. in all earnest; take smth. for the real Simon Pure

    И вот всё-то это общество князь принял за самую чистую монету, за чистейшее золото, без лигатуры. (Ф. Достоевский, Идиот) — This, then, was the gathering which the prince un-questioningly took for the real Simon Pure, or unalloyed gold.

    Матвей говорил печально и смиренно, но если бы Тоня повнимательней посмотрела на него, то увидела бы, как хитро поблескивают его прищуренные, насмешливые глаза. Однако она ещё не знала, что это за парень, и принимала печаль и смирение за чистую монету. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Matvei spoke sadly and humbly, but had Tonya been sharper she would have seen the cunning twinkle in his narrowed, mocking eyes. But she did not know yet what sort of chap he was and took his sadness and humility in all earnest.

    Она... принимала за чистую монету и любила все человеческие собрания, питала страсть к знакам внимания, ко всему этому пиетету почёта и уважения. (А. Битов, Доктор) — She liked all human gatherings and took them at their face value; she adored these tokens of attention and respect.

    Русско-английский фразеологический словарь > принимать за чистую монету

  • 4 хитрость

    ж.
    1) (лукавство, хитроумие) cunning, slyness; ( коварство) guile, craft
    2) (уловка, хитрый приём) ruse

    вое́нная хи́трость — war ruse, stratagem

    взять хи́тростью — manage by ruse, effect by stratagem

    пусти́ться на хи́трости — resort to cunning

    3) (трудность, сложность) intricacy; abstruseness [-'ruːs-]
    ••

    ма́ленькие хи́трости (советы) — ≈ tips and hints

    не велика́ хи́трость (+ инф.) — it doesn't take a genius to do it; it's no big deal

    Новый большой русско-английский словарь > хитрость

  • 5 Р-253

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБРАТЬ) ГОЛЫМИ РУКАМИ кого-что coll VP subj: human often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to capture, win sth. or overcome s.o. without difficulty
    X возьмёт Y-a голыми руками X will seize (capture, take) Y barehanded (with XTs bare hands)
    X will win (beat Y) hands down (often in refer, to a sports competition) X will trounce Y X will blow Y away
    Neg Y-a голыми руками не возьмёшь = (in refer, to a cunning person) you can't put anything over on Y
    you can't outsmart (outmaneuver) Y.
    Участковый сидел у раскаленной добела времянки в комнате дворника, отогревал посиневшие руки и хрипло раздумывал вслух: «Его, черта, голыми руками не возьмешь... Оперативников просить?» (Максимов 3). The block sergeant sat by the white-hot, portable stove in the yardman's room, trying to warm his blue hands and hoarsely thinking aloud "You won't catch that devil bare-handed... Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad?" (3a).
    (Пепел:) Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмешь... Горький 3). IP.) You can't take a man from Yaroslavl with your bare hands (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-253

  • 6 брать голыми руками

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБРАТЬ) ГОЛЫМИ РУКАМИ кого-что coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to capture, win sth. or overcome s.o. without difficulty:
    - X возьмёт Y-а голыми руками X will seize (capture, take) Y barehanded (with XTs bare hands);
    - [often in refer, to a sports competition] X will trounce Y;
    || Neg Y-а голыми руками не возьмёшь [in refer, to a cunning person] you can't put anything over on Y;
    - you can't outsmart (outmaneuver) Y.
         ♦ Участковый сидел у раскаленной добела времянки в комнате дворника, отогревал посиневшие руки и хрипло раздумывал вслух: "Его, черта, голыми руками не возьмешь... Оперативников просить?" (Максимов 3). The block sergeant sat by the white-hot, portable stove in the yardman's room, trying to warm his blue hands and hoarsely thinking aloud "You won't catch that devil bare-handed... Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad?" (3a).
         ♦ [Пепел:] Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмешь... Горький 3). |Р.] You can't take a man from Yaroslavl with your bare hands (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать голыми руками

  • 7 взять голыми руками

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБРАТЬ) ГОЛЫМИ РУКАМИ кого-что coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to capture, win sth. or overcome s.o. without difficulty:
    - X возьмёт Y-а голыми руками X will seize (capture, take) Y barehanded (with XTs bare hands);
    - [often in refer, to a sports competition] X will trounce Y;
    || Neg Y-а голыми руками не возьмёшь [in refer, to a cunning person] you can't put anything over on Y;
    - you can't outsmart (outmaneuver) Y.
         ♦ Участковый сидел у раскаленной добела времянки в комнате дворника, отогревал посиневшие руки и хрипло раздумывал вслух: "Его, черта, голыми руками не возьмешь... Оперативников просить?" (Максимов 3). The block sergeant sat by the white-hot, portable stove in the yardman's room, trying to warm his blue hands and hoarsely thinking aloud "You won't catch that devil bare-handed... Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad?" (3a).
         ♦ [Пепел:] Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмешь... Горький 3). |Р.] You can't take a man from Yaroslavl with your bare hands (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять голыми руками

  • 8 забрать голыми руками

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБРАТЬ) ГОЛЫМИ РУКАМИ кого-что coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to capture, win sth. or overcome s.o. without difficulty:
    - X возьмёт Y-а голыми руками X will seize (capture, take) Y barehanded (with XTs bare hands);
    - [often in refer, to a sports competition] X will trounce Y;
    || Neg Y-а голыми руками не возьмёшь [in refer, to a cunning person] you can't put anything over on Y;
    - you can't outsmart (outmaneuver) Y.
         ♦ Участковый сидел у раскаленной добела времянки в комнате дворника, отогревал посиневшие руки и хрипло раздумывал вслух: "Его, черта, голыми руками не возьмешь... Оперативников просить?" (Максимов 3). The block sergeant sat by the white-hot, portable stove in the yardman's room, trying to warm his blue hands and hoarsely thinking aloud "You won't catch that devil bare-handed... Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad?" (3a).
         ♦ [Пепел:] Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмешь... Горький 3). |Р.] You can't take a man from Yaroslavl with your bare hands (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать голыми руками

  • 9 Д-69

    БРАТЬСЯ/ВЗЙТЬСЯ HE ЗА СВОЁ ДЕЛО VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in
    X взялся не за свое дело - X took on a job he couldn't handle
    X bit off more than he could chew X got in over his head X is the wrong man for the job
    ii за своё ли дело X взялся? - is X the right man for the job? Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 — I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-69

  • 10 К-262

    ПРЙТАТЬ/СПРЙТАТЬ (ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ) КОНЦЫ (В ВОДУ) coll VP subj: human often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action
    X прячет концы в воду - X covers his tracks
    X destroys the traces X hides what he is doing.
    ...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
    Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы (Достоевский 3). Не feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed, come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
    Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-262

  • 11 П-16

    ПАЛЬЦА (ПАЛЕЦ) В POT HE КЛАДИ кому coll VPimper these forms only fixed WO
    s o. should be dealt with very carefully (because he is cunning, quick to take advantage of another's negligence or gullibility, cannot be trusted etc)
    X-y пальца в рот не клади - you have to be on your guard with X
    X is not someone to mess around (to trifle, to fool) with X is not (a man (a woman)) to be trifled (messed) with you can't (I wouldn't etc) trust X an inch.
    Меньшевикам очень хотелось к столу, но винтовки бросать не хотелось. Хозяина-то они не боялись, но уже поняли, что дяде Сандро пальца в рот не клади (Искандер 3). The Men-sheviks very much wanted to sit down at the table but did not want to let go of their rifles. Although they were not afraid of the owner, they realized that Uncle Sandro was not to be trifled with (3a).
    «Что вы скажете насчет Сноудена?» - «Я скажу вам откровенно, -отвечала панама, - Сноудену пальца в рот не клади» (Ильф и Петров 2). "...What do you think of Snowden?" "I tell you straight," replied the Panama, "I wouldn't trust him an inch" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-16

  • 12 браться не за свое дело

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:
    - X взялся не за свое дело X took on a job he couldn't handle;
         ♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > браться не за свое дело

  • 13 взяться не за свое дело

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:
    - X взялся не за свое дело X took on a job he couldn't handle;
         ♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться не за свое дело

  • 14 прятать концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать концы

  • 15 прятать концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать концы в воду

  • 16 спрятать концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятать концы

  • 17 спрятать концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятать концы в воду

  • 18 схоронить концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы (Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схоронить концы

  • 19 схоронить концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схоронить концы в воду

  • 20 хоронить концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоронить концы

См. также в других словарях:

  • Cunning — Cun ning, n. [AS. cunnung trial, or Icel. kunnandi knowledge. See {Cunning}, a.] 1. Knowledge; art; skill; dexterity. [Archaic] [1913 Webster] Let my right hand forget her cunning. Ps. cxxxvii. 5. [1913 Webster] A carpenter s desert Stands more… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cunning folk in Britain — A model of a nineteenth century cunning woman in her house, at the Museum of Witchcraft, Boscastle in England. The cunning folk in Britain were professional or semi professional practitioners of magic active from the Medieval period through to… …   Wikipedia

  • Cunning folk — The cunning folk is an English language term referring to professional or semi professional practitioners of magic active from at least the fifteenth up until the early twentieth century. They practiced folk magic – also known as low magic –… …   Wikipedia

  • take-in — (Roget s Thesaurus II) noun Informal. An indirect, usually cunning means of gaining an end: artifice, deception, device, dodge, feint, gimmick, imposture, jig, maneuver, ploy, ruse, sleight, stratagem, subterfuge, trick, wile. Informal:… …   English dictionary for students

  • The Cunning Peasant — ( Šelma sedlák in Czech) is an opera by Antonín Dvořák. The Czech language libretto is by Josef Otakar Veselý.Composition and reception The Cunning Peasant was written at a time when there was a lack of high quality Czech dramatic writers. In his …   Wikipedia

  • List of ThunderCats characters — The following is a list of characters that appear in the American animated series ThunderCats, its 2011 reboot, and its related media. Contents 1 Heroes 1.1 Original ThunderCats 1.1.1 Jaga 1.1.2 Lion O …   Wikipedia

  • List of Marvel Family enemies — Through his adventures, Fawcett Comics/DC Comics superhero Captain Marvel and his Marvel Family gained a host of enemies, including the following: Contents 1 Acrobat 2 Adolf Hitler 3 Amoeba Family …   Wikipedia

  • Witch trials in the Early Modern period — Punishments for witchcraft in 16th century Germany. Woodcut from Tengler s Laienspiegel, Mainz, 1508. The Witch trials in the Early Modern period were a period of witch hunts between the fifteenth and eighteenth centuries,[1] when across Early… …   Wikipedia

  • The Idler (1758–1760) — This article is about the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, published in the London weekly the… …   Wikipedia

  • Witchcraft — For other uses, see Witchcraft (disambiguation). Witch redirects here. For other uses, see Witch (disambiguation). The classic image of the witch astride a besom broom …   Wikipedia

  • deception — I (New American Roget s College Thesaurus) Misrepresentation Nouns 1. (act of deceiving) deception, deceptiveness; falseness, falsehood, untruth; imposition, imposture, misinformation, disinformation; fraud, fraudulence, deceit, deceitfulness,… …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»